Translator, literary critic Alexander Livergant: "Knowing and loving your native language is more important than the language from which you are translating"
What distinguishes a high-quality translation from a low-quality one? How to preserve the meaning of foreign humor? How many times can the same book be translated? Can artificial intelligence replace translators? And, finally, can a translation be better than the original?
Alexander Livergant, a Russian translator, literary critic, professor at Russian State University for the Humanities, and editor-in-chief of the journal Foreign Literature, talks about this in an interview with TV BRICS.
TV BRICS correspondent: Artur Muravyov