What distinguishes a high-quality translation from a low-quality one? How to preserve the meaning of foreign humor? How many times can the same book be translated? Can artificial intelligence replace translators? And, finally, can a translation be better than the original?
Alexander Livergant, a Russian translator, literary critic, professor at Russian State University for the Humanities, and editor-in-chief of the journal Foreign Literature, talks about this in an interview with TV BRICS.
TV BRICS correspondent: Artur Muravyov
"A high level of cooperation is maintained with Latin American countries in the humanitarian sphere. The number of countries with which we have established a visa-free regime is steadily growing - currently it covers 27 Latin American states. This opens up more and more opportunities for business, scientific and cultural exchanges, as well as increasing counter tourist flows"