В Бразилии - Маяковского, в Китае - Островского
В странах БРИКС любят и читают произведения русской литературы, и это касается не только классики.
На берегах Амазонки популярен Виктор Пелевин. Издан и переведен на португальский не только роман «Шлем Ужаса», но и его «Жизнь насекомых» и «Чапаев и Пустота». Перевод был сделан не с английского на португальский, а сразу с русского. Переводчик Пелевина, историк, преподаватель Университета Сан-Паулу Гомиде отмечает, что новая волна интереса к русской литературе наступила в начале двухтысячных годов, и с тех пор этот интерес продолжает только расти.
19 век и период революции - именно эти эпохи и события особенно привлекают бразильского читателя, с удовольствием читают здесь и современных писателей, обращающих свою мысль в прошлое. В Бразилии также с любовью относятся к шедеврам Федора Достоевского и очень любят стихи Маяковского. Поэтому неудивительно, что новые переводы и издания этих авторов становятся в Бразилии бестселлерами.
Доказательством интереса бразильцев к русским авторам могут служить десятки конгрессов, театральных постановок и сотни статей и репортажей, посвященных произведениям русской литературы.
По итогам проекта «10 шедевров китайской литературы в России и 10 шедевров русской литературы в Китае» выяснилось, что свое предпочтение рядовые китайские читатели отдают и особо ценят «Евгения Онегина» Александра Пушкина, «Героя нашего времени» Михаила Лермонтова, «Мертвые души» Николая Гоголя, «Отцов и детей» Ивана Тургенева, «Преступление и наказание» Федора Достоевского, «Войну и мир» Льва Толстого, «Человека в футляре» Антона Чехова, «Детство», «В людях», «Мои университеты» Максима Горького, «Тихий Дон» Михаила Шолохова и «Как закалялась сталь» Николая Островского.
Читают русских классиков и в ЮАР. Более того, в 1964 году в Университете Южной Африки (УНИСА) был открыт факультет русского языка и литературы. Основала его в 20 веке русская эмигрантка баронесса Кандыба-Фокскрофт.