29.05.23
16:21
Sociedade
Tradutor e crítico literário Alexander Livergant: "Conhecer e amar a língua materna é mais importante do que a língua de onde se está a traduzir"
O que distingue uma boa tradução de uma má tradução? Como preservar o significado do humor estrangeiro? Quantas vezes se pode traduzir o mesmo livro? Poderá a inteligência artificial substituir os tradutores? E, finalmente, pode uma tradução ser melhor do que o original?
Alexander Livergant, tradutor russo, crítico literário, professor da Universidade Estatal Russa de Humanidades e editor-chefe da revista Literatura Estrangeira, responde a essas perguntas em entrevista à TV BRICS.
Correspondente da TV BRICS: Artur Muravyov