Eufemismos em Hinglish, o idioma da Índia moderna - Dinara Vasbiyeva
O hinglish é uma mistura dos dois idiomas oficiais da Índia, o hindi e o inglês. Ele é frequentemente falado por muitos indianos instruídos, estudantes moderninhos, profissionais indianos que trabalham com tecnologia da informação ou outsourcing e pessoas envolvidas no comércio.
O hinglish é o idioma de uma cultura híbrida de indianos étnicos nascidos ou que vivem fora da Índia. Ele se tornou popular após o advento da televisão via satélite na Índia. Dinara Vasbiyeva, doutora em economia, professora adjunta do Departamento de Inglês e Comunicação Profissional da Universidade Financeira do Governo da Federação Russa, contou a respeito para a TV BRICS.
Bollywood, a indústria cinematográfica indiana, também desempenha um papel importante no desenvolvimento do hinglish. A predominância do hinglish pode ser observada na mídia indiana, no cinema, na televisão, especialmente nos canais de entretenimento e música, e na publicidade. Frases como Yeh Dil Maange More e We are like this only anunciaram o surgimento do hinglish no setor de publicidade. Não é de se surpreender que, de acordo com alguns representantes das principais agências de publicidade, a maioria dos indianos seja capaz de entender, caso de fale com eles em um hinglish mais acessível, pois eles possuem um conhecimento superficial de inglês.
Na maioria dos casos, a combinação de palavras em inglês e hindi são eufemismos (uma palavra ou frase usada para disfarçar uma linguagem grosseira, ofensiva ou ordinária). Essas figuras de linguagem evitam tabus em detrimento da polidez.
Musicais são eufemismos para os filmes de Bollywood. A frase "bold scenes” (cenas ousadas) substitui a descrição de cenas picantes em filmes. "rash driving" (direção imprudente), é um eufemismo para "motoristas imprudentes". "Take aChill pill" (tome uma pastilha) em vez de “relaxe” e, talvez o mais famoso, "Don" em vez de chefe do submundo. "Desi" significa compatriota, "gandhigiri" (quem segue os princípios de Mahatma Gandhi) é usado em vez de gandhismo - esses são alguns dos termos cunhados por Bollywood.
A imprensa inglesa na Índia geralmente se refere ao uso desse vocabulário como "sotaque Gutka". Aqui estão mais alguns termos em hindi que são comumente usados no inglês indiano:
Achchaa - bom
Angrez/firang – cidadão inglês
Array - olá
Bandh - greve geral
Bus - suficiente
Junglee – selvagem
Masala - saboroso, picante
Neta - líder
Pakka – obrigatório
Yaar - amigo
Curry - prato picante, que para os estrangeiros é sinônimo de comida indiana
De acordo com David Kristal, professor da Universidade do País de Gales, o hinglish, falado por 300 milhões de indianos em todo o mundo, se tornará mais popular do que o inglês, pois "certas frases estão fadadas a se tornarem globais, porque muitos indianos trabalham no setor de TI”.
À medida que mais e mais indianos conversam por chats e enviam e-mails, as frases e palavras que eles usam para descrever suas vidas serão apropriadas por outras pessoas na Internet.
Fotografia: istockphoto.com