Индийское кино на Московском международном кинофестивале - Евгения Офимкина
Если в СССР индийское кино на большом экране было обычным делом, то теперь каждый показ индийского фильма — целое событие. Московский международный кинофестиваль — потрясающая возможность познакомиться с самым разным кино современной Индии!
В программе предстоящего 45-го ММКФ, который начинается 20 апреля, в основном южноиндийские фильмы: триллер «Тень ночи», драма «Сверхчеловек» и спортивно-историческая драма «Клан Сарпатта» на тамильском языке, а также драматический фильм «19(1)(a)» на малаялам. Кино на хинди представлено психологическим хоррором «Вредитель». Вишенка на торте языкового многообразия — картина «Как научить деревья говорить» на языке тива из тибето-бирманской подсемьи.
Почему я делаю акцент на языках? Потому что смотреть кино с оригинальным звуком — отдельное удовольствие! Фильмы на фестивале показывают с субтитрами: так сохраняется максимальная аутентичность картины, а смысл не ускользает от зрителя.
Лет в 14 я мечтала стать переводчицей индийского кино. Позже оказалось, что преподавание я люблю больше, чем перевод, но вот уже второй год перед ММКФ я заново исполняю свою детскую мечту: делаю индийские фильмы понятными для русской аудитории.
В этом году я работала над переводом документального фильма «Назад в будущее». Нет, он не имеет отношения к трилогии Земекиса! Индийский «Назад в будущее» повествует о переходе с пленки на цифру в киноиндустрии и рассматривает этот процесс со всех сторон: технические перемены, экономическая выгода, возможности при съемках и постпродакшене, воплощение художественного замысла, судьба кинотеатров — в общем, как говорится, плюсы, минусы и подводные камни.
Кстати, о языковом многообразии: специалисты из разных отраслей киноиндустрии в этой документалке говорят кто на английском, кто на хинди, кто на маратхи, кто на тамильском. Последним я не владею совсем, а от маратхи у меня остались только обрывочные знания. К счастью, есть английские субтитры: если речь на неизвестном языке, можно переводить с них.
Это не уникальная ситуация в переводе индийского кино. Во-первых, в одном фильме персонажи часто говорят на разных языках. Во-вторых, зачастую не хватает специалистов по более редким языкам. Поэтому, например, в прошлом году мне довелось переводить фильм «Большой город», снятый на бенгальском языке: в программе 44-го ММКФ была ретроспектива знаменитого режиссера Сатьяджита Рая «Песнь индийских дорог», и на все шесть картин-участниц переводчиков-бенгалистов не нашлось. Часть фильмов перевели с английских субтитров. Однако работали над этим все равно переводчики-индологи — люди, которые разбираются в культурных особенностях региона.
Удивительно, но на предстоящем фестивале можно увидеть индийский фильм, к которому вам не понадобятся субтитры. Это «Хождение за три моря» – совместная работа СССР и Индии, вышедшая на экраны еще в 1958 году. В советской версии фильма все персонажи говорят по-русски.
Если вас интересует кино в целом или индийское кино в частности, показы ММКФ просто нельзя пропускать. Приятного просмотра!
Евгения Офимкина, преподавательница английского и хинди, создательница четырех учебных пособий, экс-преподавательница НИУ ВШЭ.
Telegram Инглишовник, English with Jean
Фото: личный архив Евгении Офимкиной, istockphoto