Курс валют:
BRL/RUB 17,7056
0,2908
INR/RUB 1,2656
0,0094
ZAR/RUB 5,9025
0,0692
CNY/RUB 14,6258
0,0975
EGP/RUB 2,1612
0,0111
AED/RUB 29,1833
0,1539
USD/RUB 107,1758
0,5651
Погода:
Москва 2 °C
Бразилиа 20 °C
Нью-Дели 15 °C
Пекин 8 °C
Претория 25 °C
Каир 14 °C
Тегеран 6 °C
Абу-Даби 23 °C
Меню
Эфир «Очарование Мозамбика. Путешествие в Говуро и Виланкуло» - (Мозамбик, 2023)
2 °C
Москва
20 °C
Бразилиа
20 °C
Нью-Дели
8 °C
Пекин
25 °C
Претория
14 °C
Каир
6 °C
Тегеран
23 °C
Абу-Даби
BRL/RUB
17,7056
0,2908
INR/RUB
1,2656
0,0094
ZAR/RUB
5,9025
0,0692
CNY/RUB
14,6258
0,0975
EGP/RUB
2,1612
0,0111
AED/RUB
29,1833
0,1539
USD/RUB
107,1758
0,5651
Приложения TV BRICS
Главная
Новости
Видео
Подкасты
Меню
08:30 «Очарование Мозамбика. Путешествие в Говуро и Виланкуло» - (Мозамбик, 2023)
08:30 «Очарование Мозамбика. Путешествие в Говуро и Виланкуло» - (Мозамбик, 2023)
Сейчас 16+
08:30

«Очарование Мозамбика. Путешествие в Говуро и Виланкуло» - (Мозамбик, 2023)

В программе указано московское время. Пожалуйста, учитывайте разницу во времени с вашим часовым поясом.
09:15 «Laboratorium»
Далее
09:15

«Laboratorium»

16+
09:30

«BRICSинформ»

16+
09:45

«Вкусно по ГОСТу»

16+
Иконка с часами 21 минут 11 сек.
Зампред правления Российского финансово-банковского союза Олег Прексин о разработке BRICS Pay: «Быстрее остальных к этой работе подключатся страны-партнеры по ЕАЭС»
Иконка с часами 20 минут 13 сек.
Композитор Мария Ильина: «Музыка России и Бразилии одинаково красива и глубока»
Иконка с часами 13 минут 42 сек.
Путешественник и эфиоповед Андрей Ситников: «Жители Эфиопии – тонкие психологи»
30.11.2419:00 Общество
Обзор новостей TV BRICS в зарубежных медиа
Новый телепроект о российских научных разработках показан в шести странах мира
25.11.2408:31 Общество
TV BRICS подготовит для стран БРИКС+ премьеру телевизионного цикла о путешествии по Мозамбику

Ольга Кожемякина: для переводчика на первом месте стоит знание родного языка

Переводчик-синхронист китайского языка рассказала об особенностях своей профессии

Ольга Кожемякина – переводчик-синхронист китайского языка. В 1995 году она получила диплом переводчика и преподавателя китайского и английского языков в Забайкальском государственном гуманитарном педагогическом университете имени Чернышевского. Прошла стажировку в педагогическом вузе города Тяньцзинь (КНР). В 2003-м получила высшее экономическое образование. Переводом занимается больше 25 лет. В настоящий момент выступает синхронистом на центральных форумах России. Создала авторский тренинг переводчиков в бизнес-сфере и сфере общественно-политического перевода.

В эксклюзивном интервью TV BRICS она рассказала, почему знание иностранного языка – не самое главное для переводчика.

– Расскажите о вашем профессиональном выборе. Почему вы решили стать переводчиком?

– Я помню, меня сразу же заинтриговала иероглифика, потому что это словно какие-то магические знаки. Я помню еще в первом классе читала книгу французского исследователя Египта Шампольона, он точно так же разгадывал египетские иероглифы. Мне казалось, что китайские иероглифы – это примерно то же самое. И меня это захватило.

– На ваш взгляд, нужно ли переводчику с китайского в обязательном порядке пройти такое обучение-посвящение в Китае, получить квалификацию? Или хватит образования в домашнем вузе?

– Я думаю, что чем раньше человек, который начинает изучение китайского языка, поедет в Китай, тем лучше, чем раньше он соприкоснется с носителем, тем лучше. И параллельно должен быть русский преподаватель, который будет объяснять правила, вводить в язык. Обязательно должен быть носитель, который поставит фонетику. И обязательно должно быть знакомство со страной, потому что она очаровывает и мотивация никакая уже больше не нужна.

– Какими навыками должен обладать переводчик, помимо знания языка?

– Знание иностранного языка – не самое главное для переводчика. Звучит парадоксально, но среди всего, чем должен обладать переводчик, на первом месте стоит знание родного языка. И именно над этим нужно больше работать. Нужно читать литературу русскую вслух, то есть развивать свой родной язык. Это первое, а потом иностранный язык. А среди других навыков можно назвать и ораторское мастерство. Нужно следить за своим артикуляционным аппаратом. То есть мы делаем артикуляционную и вокальную разминку – необходимо разминать свои связки перед работой, иначе говорить очень сложно. Человек вообще может говорить без перерыва четыре часа в день без ущерба своему здоровью. Из других навыков или черт характера можно назвать любознательность. Необходимо также сохранять в себе ребенка, сохранять физическую форму. Работа требует многочасовой концентрации, особенно сегодня, когда мы работаем в онлайн.

Важно знать и английский язык, потому что он настолько глубоко проник в китайский и русский, что от него никуда не денешься. Сейчас все чаще и чаще случаются ситуации, когда оратор внезапно переходит на английский, вставляет целые фразы или отдельные слова – и, не зная английского, сложно их перевести.

– Вы работаете переводчиком уже больше 25 лет, в синхронном переводе – больше четырех. В чем специфика такого вида переводов?

– Я занялась синхронным переводом только четыре года назад – меня пригласили на первое мероприятие. Но на самом деле, если без оборудования, синхронный перевод уже давно присутствовал в моей деятельности. Шушутаж – это ведь тоже форма синхронного перевода, но без наушников, без аппаратуры и так далее. Это когда есть компания и ты практически одновременно с говорящим в его короткие паузы, которые он делает в предложении на его вдохе, переводишь. Люди видят жесты говорящего и тут же слышат его перевод, то есть нет разрыва во времени. Мне нравится такое живое общение, я его практиковала давно.

– Насколько вам интересно как профессионалу работать на крупных международных конференциях и какова специфика таких мероприятий с точки зрения переводчика?

– Конечно, интересно – масштаб, люди, новые веяния. С моей точки зрения, интересно чувствовать себя причастным к таким мероприятиям. Ты видишь таких людей, с которыми, может, никогда в жизни бы и не встретился, если бы не твоя профессия.

С точки зрения подготовки эти мероприятия требуют широкого кругозора, потому что материалы на них чаще всего не предоставляются, то есть там полная импровизация. И поэтому переводчики обычно на такие форумы попадают с богатым бэкграундом и с хорошей культурной подготовкой.

– На ваш взгляд, как развитие технологий влияет на работу переводчика и при этом еще и на учебу студентов-лингвистов сегодня?

– Я думаю, что прогресс не остановишь. Нужно идти в ногу с ним, обнимать эти технологии. Как говорят китайцы, если не можешь сопротивляться – обними их. Мне очень нравятся технологии, я их применяю и на своем тренинге, и в работе.

Я не боюсь конкуренции с искусственным интеллектом, потому что я убеждена, что живые переводчики не проиграют в этой битве, хотя есть уже сейчас, конечно же, много автопереводчиков и так далее, но они все письменные и становятся все лучше и лучше. Пожалуйста, пусть переводят. А я же устный синхронист. Вот здесь, как мне кажется, у нас есть еще некоторое время, и совсем профессия переводчика исчезнуть не может.

– Переводческая индустрия бурно развивается. На ваш взгляд, какой она будет, например, лет через десять и какую роль вы во всем этом будете играть?

– Я всегда оптимистично настроена. Я думаю, что интерес и к языкам, и к переводческой деятельности сохранится у людей. Я пропагандирую профессию переводчика в своих аккаунтах, постоянно об этом рассказываю. Я организовала тренинги для переводчиков, стараюсь выступать наставником, делиться с начинающими переводчиками всем тем, что знаю и умею.

Это тоже доставляет определенную радость. Я считаю, что это должны делать все мои коллеги, которые достигли определенного уровня. Вообще, целью своей работы я считаю достижение коммуникации между людьми разных народов, разных культур, цивилизаций. Когда они чувствуют, что понимают друг друга, – это очень большое удовольствие. Когда ты видишь, что люди общаются на глубинном уровне, тебя не замечая, и у них создается впечатление, что они общаются напрямую.

Самое большое удовлетворение приносят вовсе не форумы и гонорары. Для меня самая большая радость – когда люди друг друга понимают.

Фото: TV BRICS

Что вы думаете о TV BRICS? Мы ценим ваше мнение и будем рады любым отзывам! ОСТАВИТЬ ОТЗЫВ
Коротко
и по делу
Раз в неделю мы расскажем о новостях в странах БРИКС
Нажимая на кнопку "Подписаться", вы соглашаетесь на обработку персональных данных

ЕЩЁ ПО ТЕМЕ

Китай окажет содействие Кубе в подготовке управленческих кадров
Команда из Венесуэлы завоевала медали на международной олимпиаде по физике
Китай отправит 1,5 тысячи комплектов спортинвентаря в сельские школы зарубежных стран
Университет ОАЭ профинансирует студенческие проекты в области дошкольного образования
В ОАЭ провели тренинг для женщин-специалистов в сфере кибербезопасности
В России открылся Международный центр компетенций БРИКС
1 из
29.11.2419:26 Общество
Посол Таиланда в России Сасиват Вонгсинсават: мы видим растущую роль БРИКС на мировой арене
22.11.2415:31 Экономика
Участник Делового совета БРИКС Олег Прексин: создание новой международной платежной системы входит в число приоритетов объединения
21.11.2415:31 Экономика
Роль БРИКС в укреплении многополярности и инклюзивности мировой экономики
Коротко
и по делу
Раз в неделю мы расскажем о новостях в странах БРИКС
Нажимая на кнопку "Подписаться", вы соглашаетесь на обработку персональных данных